The city has cut off their water, so Jean lets them fill jugs from her outdoor tap. Jean’s share of the narrative starts further back, mixing reminiscences about raising Leah with her anguish at losing touch: ‘I’d become a nonentity to Leah now, former stepmother being a non-position, with no reliable shape whatsoever.’ Elliott’s single-parent family has recently moved in next door. The truth about the backlash to France’s abaya school ban She died from slipping off a ladder, or so Leah is told by a man called Elliott who had been living with Jean. Also news to Leah is that Jean had become an artist in her old age, welding metal towers in her living room. Leah has heard that Jean is dead and is struggling with the revelation while driving back from Long Island City, Queens, to her former hometown in the southern Allegheny Mountains, which Jean never left. Novey, whose works in translation include Clarice Lispector’s The Passion According to G.H., picks up their story decades later. In spare, affecting prose, she moves effortlessly between her two first-person narrators: sixty something Jean, and Leah, who was ten when Jean walked out on Leah’s dad, leaving a child in mourning for the woman who had brought her up on fairy tales while drawing chalk castles on the driveway. On the strength of Novey’s third novel, Ta ke What You Need, an adept tale about an estranged stepmother and daughter set in a fictional former steel town in Appalachia, all writers should heed her advice. Working in another language confers the freedom to slip out of their own voices, developing their own tone in the process, she told one interviewer. All writers studying their craft should be encouraged to try translation, thinks Idra Novey, the Pennsylvania-born novelist, poet and, si, translator.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |